|
|||||||
| Linguistics The place to learn and discuss European languages. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Satyavrata
![]() Join Date: 17-07-02
Location: Lothier
Posts: 6,618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
EDIT : new updates now in the html version.
No language is perfect, and English is no exception (although, IMO, it is the best "on the market"). There are always words or expressions that cannot be rendered from one language to another. English supposedly has the largest vocabulary of any languages in the world (7x more words than French !), and well educated people typically know less than 10% of them. There would be too many English words and nuances that do not exist in other languages (thousands in French and Japanese), but much less the other way round. This thread gives everyone the opportunity to list all the words in their language, or another language they know well for which no adequate English translation exist. Maybe Japanese words should be the object of a separate thread... Here are a few French words. Words with no specific English translation keeping the same nuance or connotation - bouffer : to eat, but normally used for animals or in a very informal (and rather impolite) way for humans. This word exists in German ("fressen") and in Japanese (食う "kuu"). - patte : foot or leg of an animal (not claw). Used very informally or impolitely for humans. - gueule : mouth of an animal. It can also be used very informally or impolitely for humans, in which case the American words "gob" or "yap" could be used. It can also mean "face" with the same animal connotation. In that case the word "mug" exist in English. - arête : "fishbone" (no unique word for that in English) - tartine : "slice of bread" (no single word for that in English). - tartiner : to spread butter, jam, honey, cheese, etc. on a slice of bread - tartinière/planche à tartiner : board to spread butter/jam on one's slice of bread. - fromage à tartiner : soft cheese to spread on a slice of bread. - cassonade : a kind of brown sugar that comes in light brown ("blond") and dark brown ("brown") version. - superficie : translates as "acreage" (but not just in acres), "(land) area" (of a building, room or field). No unique term for that in English. - chaîne (hi-fi/stereo) : a hi-fi system, but not necessarily "hi-fi". A set, which typically includes an amplifier, a radio, CD, MD, and formerly also tapes and disk player. The componants aren't important as long as there is an amplifier, loudspeakers, with something else and it is a set. - jante : "rim of a (car) wheel". - dejanter : verb meaning that the tyre is getting out of the rim of the wheel (used mostly in car racing). - caricature : in the meaning of "satirical cartoon". A regular cartoon (or animation) is a dessin animé in French. - souriant : smiling/smiley, but not used in English in a sentence like "the staff should be more smiling" (le personnel devrait être plus souriant). - écœurant : the nearest translation is nauseating, but it is not necessarily used for food that makes one want to vomit. It is more common for food that is too sweet or too rich (e.g. in butter). Eating too much cake or chocolate can be écœurant. Several words in French with only one common translation in English (lost nuance) : - cheveux, poil, pelage : all translates as "hair". cheveux is only used for the hair on a human head. Body hair are called poils. Most mammals have a pelage, but individuals hairs are also called poil(s). - bille, boule, balle, ballon, bal : there are only two words for this in English, "ball" and "balloon". In French, a ballon is a "balloon" or a "ball" with air inside. A balle is a ball with air inside, usually used for sports/games like ping-pong, tennis, football, volleyball, etc. A boule is not hollow, like the ball of bowling, billiard/snooker, or even a snowball, hairball, fireball, etc. A bille is like a boule, but smaller, like marbles, mercury balls, or balls used in ball-bearing mechanisms. Bal is the word for a "dancing ball" (party). - fenêtre, carreau, vitre, vitrine, vitrail : there are only two words in English for this, "window" and "pane". A fenêtre is a window with the frame and glass. A carreau is just one pane, especially when the window is divided in many panes like in a "stained glass window" (vitrail, in French). A vitre is a pane, usually when there is only one for the whole window. A vitrine is a large window pane, usually in shops to display the products. - mur, muraille, cloison, paroi : all translate as "wall". The difference is that a mur is made of masonry (brick, stone or concrete blocks), while a cloison is hollow and just made of panels and plaster. A paroi is also an "inner wall" usually made of wooden panels, but the word is also used for the outer walls of a wooden fortification (e.g. Roman fort). A muraille is a defensive wall, normally made of masonry, like medieval city walls or even the Great Wall of China. - tuile, carrelage : both translate as "tile". Tuile means "roofing tile", while carrelage refers to flooring tiles. - bricolage : do-it-yourself - bricoler : verb meaning to "fiddle", "putter" or "tinker", used for do-it-yourself home repair, amateur carpentery, plumbing, electricity, mounting furniture bought in detached pieces, etc. - bricoleur : person doing bricolage ("handyman"). - batterie, pile (バッテリ vs 電池 in Japanese) : both translate as "battery" in English. The first one is typically rechargeable (e.g. for mobile phones, camcorders, car engines...), while the 2nd one is usually discardable, low voltage (1.5 to 9 volts) and not product specific (can be used for all can of electronic appliances). - station, gare : both translate as "station" in English. The former is used only for metro/subway/underground, while the latter is for trains or buses. - boucherie, charcuterie : both translate as butcher's shop, although the former specialises in meat, and the latter in cooked meats (sausages, pâté, etc.) - gel, gelée, givre : all mean "frost". Gelée and gel are used in meteorology (tempetures below freezing), while givre is the forst formation on (car) windows or ice crystals. - glace, glaçon, glaciaire, glacé, glacier, glacial, verglas : all translate as "ice", either as noun or adjective. Glace is the most general term. A glaçon is an ice cube (e.g. for drinks). Verglas is ice on roads after a wet night in freezing temperature. A glacier is either a "glacier" (in geology) or an "ice-cream maker" (the person or company). Glaciaire is the noun for a "machine to make ice-cream" or the adjective referring to the "ice age" (période glaciaire), "ice cap" (calotte galciaire). Glacial can be used like the English word "glacial", or to mean "icily" or "freezing cold". Glacé means "frozen" or "ice" like in "ice-cream" (crème glacée). - coupe, tasse : Coupe means "cup" but only in the meaning of trophy (e.g. Coupe du Monde => World Cup). A cup to drink is a tasse in French (the English word "mug" has also become common recently for mugs, which used to be called "tasse" as well). - gourmand, gourmandise : "gourmand" in English as well. However, there is no noun for gourmandise ("greed" is avidité in French). - doux, mou : both translate as "soft" in English, although their meaning is very different. Doux is the opposite of "rough" or "coarse" (rugueux), while mou is the opposite of "hard". Doux can also mean sweet, but almost only for wines (otherwise sucré is used). - lavette, torchon, chiffon, serpillière, vêtement(s) : all translate as "cloth" in English. The first two mean "dishcloth" (torchon can also mean floorcloth), the third is a rag (old cloth) or cloth for cleaning (housecloth), the fourth is a floorcloth, and the last are clothes to wear. - travail, travaux, oeuvre, ouvrage : all translate as "work"; "travail" is the general sense (working), "travaux" is usually used for "construction works", "oeuvre" means 'work of art', and "ouvrage" usually means "work" in the sense of dutiful, hard or bothersome work. - travailleur, ouvrier : "worker", the former in the general sense (someone who works), the latter in the sense of 'manual worker' (in a factory, in construction, etc.) - docteur, médecin : the former means "doctor" in the general sense (PhD), while the latter only means "medical doctor". - hibou, chouette : both are "owls" in English, but it isn't the same bird. [hiboux[/i] have external ears, while chouettes don't. Words with many specific translations in English but no general term with all the meanings - abonnement : means "subscription", "season ticket", "weekly/monthly/yearly ticket/subscription", etc. Very useful as it can be used for anything : magazines/newspaper/satellite TV subscriptions, public transport tickets, yearly cinema/theatre ticket/card, fitness subscriptions, (mobile) phone monthly fee, mailing list subscriptions, etc. People just say the have an "abonnement" without having to specify the length or type. It doesn't matter whether it's a ticket, a card, a pass, or none of these - that works. - devis : "estimate", "quotation", "tender" for a particular work (especially in construction and maintenance). There is no unique word with only that meaning in English. - chantier : construction site, workings, yard... - sportif : a person that does sport. The words "athlete" or "players" have similar meanings but can only be used for specific sports (e.g. you can't say a ski player, or a tennis athlete). There is no word in English that can be used to describe a person practising any sport or physical activity, from a runner to the climber, F1 driver, football player, swimmer, etc. So you can't ask in English "Are you a sportif", as this word doesn't exist. You can say "Do you do sports ?", but it doesn't mean the same. A sportif is someone who does a lot of sports or likes practising sports, not just anyone that does it. There is the word "sportsman", which is the nearest equivalent, but is not much used, and is not gender neutral. - stage, stagiaire : these words mean respectiely "internship" and "intern" (in US English), but also "training course", "vocational training (course)", "work placement", "work experience scheme", etc., and the person who does it (the stagiaire). - accueil : means "welcome", "reception", "home page" (of a website), "act of welcoming", or even "quality of welcome" (from a hotel, restaurant, club or company staff). - pique : "something with a pointed end", "something that *****s, pri.ckles or stings", "spades" (in playing cards), "barb"... - manquer : to lack, to miss, to default, to be short of, not be enough, to be insufficient, to run out of... No general term for all those meanings combined in English. Unique words in French with compound translations in English - piscine : swimming pool - patinoire : ice skating ring - vestiaire : locker room - aspirateur : vaccum cleaner - aspirer : "to use a vaccum cleaner" ("to suck dust") - patisserie : pastry shop - friterie : "chip shop" in BrE, but no particular word in AmE (not really the same as "hamburger stand") - cuisinière : cooking range - friteuse : deep fryer - levure : baking powder - purée : mashed potatoes - hotte : "exhaust hood" (for the kitchen). No unique word for that in English. - chaudière : "gas boiler" or "oil furnace" - télédistribution : "television broadcasting by cable" - électroménager : home electric appliances (家電 in Japanese), i.e. everything from audio-video to kitchen electric appliances to computers and mobile phones. - taie (d'oreiller) : pillow case - sommier : (slatted/spring) mattress/bed base - moquette : wall-to-wall carpet - bottin : phone book - minuscule/majuscule : small font/capital letter - saouler : to get drunk - saoulant : making one get drunk (or "tiring" in slang) - frime, frimer, frimeur : show-off (noun, verb, person noun) - borgne : one-eyed (person) - loupe : magnifying glass - cachalot : sperm whale - chevreuil : roe deer - détour : roundabout way - dorénavant : from now on, from then on, from this point forward (there is actually a one-word translation in English, but hardly ever used nowdays : "henceforth" or "henceforward") - brelan : three of a kind (in poker) - carré : four of a kind (in poker) - mélomane : music lover Rarer words with no single-word English translation : - grimoire : "book of magic spells", but also used to described any obscure writing. - armoiries, blason, emblème, écu : The armoiries refer to the full "coat of arms" of a person or family, while the blason or écu is only the central part of the arms (in the shape of a shield) without the motto and decoration around. - malencontreux : advjective including the meaning of "ill-timed", "untimely", "inopportune" and "unfortunate". - loisible : adjective meaning "to have the liberty to do something". Includes the meaning of permission and doing it at one's leisure or discretion.
__________________
Follow me on Twitter Already over 2000 of pictures in the Europe Gallery. Post yours today ! "What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?", Winston Churchill. Last edited by Maciamo; 01-01-07 at 14:31. |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Registered User
![]() Join Date: 21-04-08
Location: washington
Posts: 1
![]() ![]() |
jante - rim of a car wheel...
in english,that does have a one word translation... its called a bead. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Satyavrata
![]() Join Date: 17-07-02
Location: Lothier
Posts: 6,618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
The Hairy Wookie
![]() Join Date: 04-02-05
Location: Hometown of George Eliot
Age: 39
Posts: 1,060
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
All english will do is just lure the better words up dark alleys and mug them.
![]() If some of those words started being used in everyday english usage then they become anglified and a "new" word comes into use. All it takes is for a group, usually the youth, to start using them and soon the OED decides on whetherenough people recognise the word and it comes into common english use.
__________________
Share and Enjoy
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Satyavrata
![]() Join Date: 17-07-02
Location: Lothier
Posts: 6,618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Junior Member
![]() Join Date: 03-05-08
Location: Mtabe
Posts: 2
![]() ![]() |
I was intrigued by your list and thought I'd give a try at a few. My French is minimal, though, so I'll look to you to see if I'm close on any of these.
bouffer : "to wolf"? - gueule : "maw"? ("gob" is British, not American in this sense) - arête : "fishbone" (no unique word for that in English) ?? what's wrong with "fishbone"? - chaîne (hi-fi/stereo) : "stereo system"? - doux, mou : "smooth" & "soft" - travail, travaux, oeuvre, ouvrage : "job," "construction," "piece," "labor"? - travailleur, ouvrier : probably "employee" and "worker," as "worker" in English generally carries the connotation of physical or manual work - docteur, médecin : "MD" is now common for the latter, but is informal. Words with many specific translations in English but no general term with all the meanings - abonnement : means "subscription", "season ticket", "weekly/monthly/yearly ticket/subscription", etc. Very useful as it can be used for anything : magazines/newspaper/satellite TV subscriptions, public transport tickets, yearly cinema/theatre ticket/card, fitness subscriptions, (mobile) phone monthly fee, mailing list subscriptions, etc. People just say the have an "abonnement" without having to specify the length or type. It doesn't matter whether it's a ticket, a card, a pass, or none of these - that works. - sportif : "jock" - piscine : "pool" has the default meaning of "swimming pool." - électroménager : "appliances" is fine - frime, frimer, frimeur : "poseur"? - détour : not "detour"? - grimoire : also an English word! - malencontreux : "hapless"? - loisible : "optional"? & what about "alunir"? |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
![]() Join Date: 09-05-08
Location: Wisconsin
Posts: 1
![]() ![]() |
Though I know that there are some words that may not have a direct translastion into English, I believe that many of the ones listed do have an actual translation, though not necessarily used often.
gueule - maw is the translation that comes to mind for me on this one. Not really a polite term if used in reference to a person's mouth. gibier - venison is the term that I think of here; usually refers to a large game animal's meat, such as a deer, moose, etc. cassonade - we just call this light brown sugar or dark brown sugar ![]() caricature - this term is present in the English language, though most Americans only think of cartoon portraits of people as a caricature, not necessarily a satirical cartoon. chaîne - I think this is generally just called a stereo in English, as the term hi-fi went out of popular use back in the 80s. téléspectateur - télé = TV; spectateur = spectator/viewer; same thing, but in English the two words are separated instead of combined. Not really a difference here, there are many words that are single words in other languages that are just split in English, especially in German, where one word prior to WWII could be the equivalent of five or more English words. journal televisé - Actually, many Americans use the term "news" to refer to both the television program and the reported content of the program. lunettes - The English translation for this I believe would be lens(es), I don't believe that I have ever heard the term "replace the glasses of the glasses", but I have heard "replace the lenses of the glasses". dejanter - I don't think we have one specific word such as "unbeading", I usually hear it referred to as a broken bead. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Regular Member
![]() Join Date: 09-02-05
Location: Nr. Vancouver, Canada
Age: 66
Posts: 430
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
:hat:ƒWƒ‡ƒ“
__________________
If you haven't been a Communist by the time you're 40 - then you don't have a heart. If you're still a Communist after the age of forty - you don't have a head .... (Denis Healey) If you're still a communist after the age of sixty ... you're coming to your senses again .... (Sensuikan San) |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Satyavrata
![]() Join Date: 17-07-02
Location: Lothier
Posts: 6,618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
- Travaux = works (construction, academic, literary, artistic...) - oeuvre = artistic piece of work (not just "piece"), but also charitable work (as in bonnes ouvres) - ouvrage = literary work, book Actually I forgot the word labeur, which can means labour or toil. ![]() ![]()
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Satyavrata
![]() Join Date: 17-07-02
Location: Lothier
Posts: 6,618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Maybe it is typically Belgian. I read online that cassonade was invented by the Sugar refinery of Tienen. Actually, French people usually don't know what is cassonade. |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Junior Member
![]() Join Date: 03-05-08
Location: Mtabe
Posts: 2
![]() ![]() |
Merci for the response, Maciamo! Here are a few more thoughts on these tricky words!
glass, plastic = smooth sponge = spongy! "John is an MD at the hospital downtown." |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Satyavrata
![]() Join Date: 17-07-02
Location: Lothier
Posts: 6,618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
These are all referred to as "mou (or molle)" in French : quilts, warm butter (not liquid, but not straight out of the fridge), gelatin, body fat (as opposed to bones or hard muscles), an inflatable balloon, a sponge, a slug, etc. Basically anything into which your finger can "sink" if you push on it. It has a neutral or negative connotation. It is rarely a good thing (except maybe for a pillow, mattress or sofa if you don't like a hard one). Doux (or douce), on the other hand, means that something is gentle and comfortable to the touch. The first thing that springs to mind to most French speaker is fur. A cat is doux. But the sheets on your quilts can also be doux to the touch (opposite of "rough"), which isn't the same as mou (opposite of "hard"). Doux almost always carries a positive connotation. A toy balloon filled with air or water will be mou and lisse. But the flannel quilts on a bed are mous and doux. In English, you can only say that the former is "soft" and "smooth", and the latter is "soft" and "soft". |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Junior Member
![]() Join Date: 28-12-08
Posts: 1
![]() ![]() |
Wikipedia writes " between one third and two thirds of all English words have a French origin". As it appears that English has 7 times more words than French, this would imply that there are between 2.1 and 4.2 times more words of French origin in English than there are words at all in in the French language. For the non-specialist this could seem somehow baffling.
A tentative explanation: bearing in mind that most of the French was brought to English by the Norman conquest, it could mean that theses valiant invaders had at their disposal a vocabulary several time larger than contemporary Francophones. |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Satyavrata
![]() Join Date: 17-07-02
Location: Lothier
Posts: 6,618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Nevertheless I noticed that many English words from old French or Latin have no equivalent in modern French. Some are extremely common, like "convenient" or "confusing". Add to this that English is much more flexible than French, meaning that most words can be used as nouns, verbs and adjective in English, but not in French. I suppose they would count as 3 words instead of one if their function is different. This also explains why English has a bigger vocabulary than French, even counting only words that come from French ! |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Junior Member
![]() Join Date: 22-01-09
Posts: 4
![]() ![]() |
Actually, we've got lots and lots...
Hi a few additions of English words...
patte: well we have foot, leg (technically only the lower part), limb, forelimb (for animals), paw, claw, even pereiopod and pleiopod (for crustaceans), fin (for fish), appendage, flipper (sea mammals), wing (birds), member, shank (human and animal, used to be whole leg, but now just lower part), tentacle (marine), drumstick (cut of leg meat), calf (back of lower limb in humans), gam (about the same as calf). There may be analogous words in French for most of these, but we have plenty of words. Gruele: besides mouth and maw, there is muzzle and snout (these include the animals' jaws and nose though), jaws is ok too, beak (bird), there is orifice too but that would be any opening, also chops (colloquial use, mostly for humans). fromage à tartiner: cheese spread, we also have Velveeta a brand of spreadable cheese (tastes awful) cassonade: I think turbinado (US) and demerara (UK) are the same thing écœurant: cloying and cloyingly (adverb), probably could be used as a verb "to cloy" this only refers to too sweet things though, you'd use surfeit (def: a disgust with excess; nausea) for fatty foods, or too much of something in general. coupe, tasse: we have cup, glass, mug, tumbler, goblet, stein, you could also use vessel, chalice, beaker, demitasse (from French), teacup, cannikin (rare), snifter, jigger (shotglass) cheveux, poil, pelage: hair, vellus (fine human body hair, can also be called vellus hair), lanugo (thicker than vellus, hair on anorexics), terminal hair (longer body hair, head hair), pubes (human pubic hair), tresses (head hair), bristle (short *****ly hair, animal/human), whisker, fur, pelt, coat (fur/pelt of animal), undercoat (type of fur), vibrissa (like a cat whisker), down (like vellus, but can also be animal), fuzz (soft hair), wool (fur of sheep) station, gare: station, terminal, also depot boucherie, charcuterie: butcher, deli (delicatessen), meatmarket aspirateur- aspirer : vacuum and to vacuum work fine levure: baking powder, baking soda, leavening sommier: what's wrong with frame? we also say slats, bedframe, boxspring, bedstead loupe : magnifying glass, we also use loupe in English, but it refers to a jeweler's loupe, a specific kind of magnifying glass moquette : wall-to-wall carpet, I just use carpet or carpeting, if it isn't wall-to-wall, then it is a rug or a throw. gibier: venison, I'd use game for rabbit meat. piscine: pool works fine, I wouldn't use pool to describe a pond or lake nowadays(except poetically) also natatorium and plunge could be used. |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Satyavrata
![]() Join Date: 17-07-02
Location: Lothier
Posts: 6,618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
My point is not that French has more words (English in fact has 7x more words than French !), but there are always a few words that carry a cultural value and that cannot be translated, no matter how rich a language is. I have been thinking about this topic for a few years now, and I haven't come up with more words than those in this list. If I had to make a list the other way round (English words missing in French), there would be at least 10x more entries. Actually I started, but I don't have the energy to continue. foot => pied leg => jambe claw => serre, pince, griffe pereiopod => pereiopode pleiopod => pleiopode limb, member => membre appendage => appendice fin => aileron flipper => nageoire wing => aile shank => jarret drumstick => pilon calf => mollet tentacle => tentacule Paw is probably the closest translation of "patte". snout => groin muzzle => museau jaws => machoires beak => bec orifice => orifice chops => babines None of these is really the same as "geule". The closest would be "maw". ecœurant: cloying and cloyingly (adverb), probably could be used as a verb "to cloy" this only refers to too sweet things though, you'd use surfeit (def: a disgust with excess; nausea) for fatty foods, or too much of something in general.[/quote] Ok, granted, "cloying" is a good translation for "ecœurant". I had never heard it before though. Ecœurant is used quite a lot in French. glass => verre mug => grande tasse (ok there is no French equivalent, so "mug" can be used in French too) tumbler => verre droit goblet => gobelet, coupe stein => chope chalice => calice beaker => gobelet demitasse => demi-tasse teacup => well that's really just "tea cup" cannikin => that's the old word for "can" from Dutch kanneken. snifter => (verre) ballon jigger => doseur lanugo => lanugo terminal hair => cheveux terminaux (?) pubes/pubic hair => poils pubiens The point is that English does not distinguish between the hair on one's head (always cheveux in French) and body hair (always poils in French). You must specify that it is head hair or body hair. In French you just absolutely cannot use cheveux for body hair or poils for head hair. For any native French speaker these are two completely separate words, just like blue and green are separate colours (well not in traditional Japanese or Chinese, just like English only has one word for "hair"). A boucherie only sells normal meat. A charcuterie only sells cooked meats (sausages, salami, black pudding, pâté, etc.). As they usually sell both the sign will show "boucherie-charcuterie". It is the same principle with boulangerie (bakery) and patisserie (pastry shop). In Japan, for example, they have boucheries, but usually not charcuteries. When I lived there I had a hard time to explain the difference using English or Japanese language, as neither language has the same nuance has in French. Last edited by Maciamo; 24-01-09 at 21:11. |
|
|
|
|
|
#17 |
|
Junior Member
![]() Join Date: 22-01-09
Posts: 4
![]() ![]() |
Hm, as for maw=trappe, we also have "trap" as in "shut your trap."
Also, as for deli, I went to the supermarket today. The deli section just sells cooked meat and sliced cheese, the butcher section, just regular meats, I am not really seeing how they are that different from French to English. It used to be that they were all separate shops here before the advent of supermarkets. The main difference is that we also have sandwich shops that are called delis/delicatessens. What are they called in French? |
|
|
|
|
|
#18 |
|
Satyavrata
![]() Join Date: 17-07-02
Location: Lothier
Posts: 6,618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|