Traditional music Italian Folk/traditional Songs (also in dialects) and Dances

Stornello of Rome
Na Gita a li Casteli (Nanni')


Tanto pe' Cantà
 
Sardinian and Italian, new folk Tazenda-Madre Terra
 
Sardinia Folk dance
note the typical little jumping steps
 
Napule (Neapolitan Song), D'Alessio, Finizio, Dalla

Chillu juorn nu rré e na reggina
partettene a fore venettene ccà
Fuje na festa e pe for'e balcone
nu sacco e bandiere pe tutt'a città
Masaniello purtaie nu babà
ma a riggina vuleve mangià
Fuje accussì ca cu ll'acqu'e a farina
nu bellu guaglione e facette ncantà
Po' guardaie da bandiera e culure
pensaie nu numento dicette Maistà
Mo ce metto ddoie pummerulelle
cu sta muzzarella e na fronna d'està
Po' nu furno vulett'appiccià
dduie minut'e va faccio assaggià
Chella pizz'a nventaje pe reggina
perciò margherita l'avetta chiammà
N
apule
t'ho raccontano Napule
Nfaccio e mure de viche
può lleggere a storia e sta bella città
Gennarino a Pozzuoli cresceva
parlava ca ggente sultanto e Gesù
Ma c'è steve chi nun c'è credeva
e nu juorno e settembre o vuletto affruntà
Contr'o riavolo niente può ffà
ma sapeva ca Dio steve llà
E accussì mparaviso sagliette e o Vesuvio
che mmane sapette fermà
C'era un principe senza casato
che aveva cambiato la sua identità
Diventato un attore importante
per tutta sta gente era il grande Totò
E cuntento morì in povertà
p'ajutà tanta gent'a campà
Chillu principe ricco ind'o core
ma quant'allegria cia saputo purtà
Napule
Una notte ero in barca a Surriento
in un mare elegante vestito di blu
Sotto un cielo pezzato di stelle
da un vecchio terrazzo qualcuno cantò
Una voce cantava per me
non vedevo nessuno perchè
Era il canto del grande Caruso
che il mare l'aveva tenuto per sè
E accussì te mettist'a sunà
ddoie parole sapiste nventà
Sta canzone ca je scritt'a Surriento
oramai tutt'o munno t'ha sapè
cantà
 
Last edited:
Piedmontese, Chours (similar to Alpine Chours); La Bergera (Bergera is a female shepard, the word is very similar with the french word Bergère)
A l'ômbreta d'un bussôn bela bêrgera a l'è 'nduermia, j'è da lì passè trè joli franssè a
l'an dit: Bela bêrgera vôi l'evi la frev! E se vôi l'evi la frev farôma fè na côvertura:
passerà la frev. Ma la bela l'à rispondù: Gentil galant fè vostr viagi, e lasse-me stè côn 'l
mè bergè che al sôn de la sôa viola mi farà dansè. E 'l bergè sentend lôli l'è saôtà fora
de la baraca côn la viola 'n man s'è butà a sônè: a l'an piait bela bergera, l'an fala dansè
 
Milanese song O Mia Bela Madunina, it sings also about the contrast between milaneses and the first immigrants there from southern italy, the neapolitans

note that milanese is less influenced and similar with french, but still it's gallo-italic
A disen la cansun la nass a Napoli,
e certamen g'han minga tutti i tort.
Surriento, Margellina tutt'i popoli
i avran cantà almé un milliun de volt.
Mi speri che se offenderà nissun
se parlom un cicin anca de num.
O mia bela Madunina, che te brillet de luntan,
tuta d'ora e picinina, ti te dominet Milan,
sota a ti se viv la vita, se sta mai cui man in man.
Canten tutt "luntan de Napoli se moeur",
ma po' i vegnen chi a Milan.
Ades ghè la cansun de Roma magica,
de Nina, er Cupolone e Rugantin;
se sbaten in del Tever, roba tragica,
esageren, me par, un cicinin.
Sperem che vegna minga la mania
de metes a cantà "Malano mia".
O mia bela Madunina, che te brillet de luntan,
tuta d'ora e picinina, ti te dominet Milan.
Sota a ti se viv la vita, se sta mai cui man in man.
Canten tutt "luntan de Napoli se moeur",
ma po' i vegnen chi a Milan.
Si vegnì sensa paura, num ves lungarem la man.
Tutt el mond a l'è paes, e semm d'accord,
ma Milan, l'è on gran Milan!
 
Romagna song in standard italian, with typical rythm of romagna mazurka-polka like influenced
Romagna Mia
 
Ballo di San Vito-Capossela-Pizzica rythm, apulian dialect, very meridional song
 
Si Maritau Rosa, Sicilian, in local dialect
 
Alpine chour- Himn to Trentino (standard italian)
 
It was nostalgia time for me this summer. While the young are, of course, glued to their phones and listening to English language or Italian language rock, rap etc., these are some of the old folk songs that we sang...to be fair the young ones know them too usually...even if they roll their eyes!

Babbo Non Vuole (Father Doesn't Want It)
Oh lovely girl with the golden braid,
You set all the boys spinning around you:

Papa won't hear it,
Mamma can't bear it:
Tell me, how can we ever make love? Repeat

Come down if you wish into the garden
And there you'll find the beautiful flowering jasmine
Papa, etc.


A flower of it I will give to you
A token of my love
Papa, etc.


And I will say to you that a rose in spring
Doesn't compare with you in sweetness

Papa won't hear it,
Mamma can't bear it:

https://www.youtube.com/watch?v=C5vu1faWaKMThat is the way that we shall make love!
 
Last edited:
La Spagnola by Gigliola Cinquenti...the lyrics are a little over the top...I had to tone them down a bit for Anglo audiences...the fame of Spanish women had obviously spread far and wide. :)

Ed. The video is cut in half, so this is the direct link:
https://www.youtube.com/watch?v=EiNbz2oVm0k


In Spain, I am the prettiest
There I am the queen of love.
Everybody calls me "star"
"Star of living splendor"
Repeat

Holding you tight, so tight
In the ecstasy of love ...
The spanish woman loves like this
Mouth to mouth, night and day
Repeat

With all my ardour, I'll love
a man who is sincere with me
Even early in the morning I'll show you
the vigor of young love
Repeat

Glances that throw arrows,
Glances burning in lust
Kisses that will bring you to paradise
Repeat
 
Last edited:
Also from Baraban, a lovely instrumental, and then the song that ends all such evenings. Lovely fiddle and accordion playing, as well as guitar and wind instruments...a real treat.


It was chopped off again, so...
https://www.youtube.com/watch?v=NOyY77xd3l4
 
Last edited:

This thread has been viewed 179317 times.

Back
Top