View Full Version : Kanji Politically Correct

11-03-05, 04:46
Have you heard of the equalizing Kanji movement ?
Some people have been arguing that all 女 radicals be taken out of compound kanji's that might have a negative connotation for the sake of political correctness. What is your opinion ?

Google translated text from Takasugi Shinji's

page "Woman" something we would not like to see (http://translate.google.com/translate?sourceid=navclient-menuext&hl=en&u=http%3A%2F%2Fwww%2Esf%2Eairnet%2Ene%2Ejp%2F%7Ets %2Flanguage%2Fonna%2Ehtml):「女」なんか見たくない (http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/onna.html)

Also see Japanese equal conversion plan (http://translate.google.com/translate?sourceid=navclient-menuext&hl=en&u=http%3A%2F%2Fwww%2Esf%2Eairnet%2Ene%2Ejp%2F%7Ets %2Flanguage%2Fnonsexist%2Ehtml), 日本語平等化計画 (http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/nonsexist.html)

「女 Woman」 Is Something We Would Not Like to See

Chinese character is the system of notation which is superior. As for Chinese character because ideographic characteristic is high, it is fast to be converted to meaning inside the brain. On one hand, phonogram such as alphabet to be converted by sound first, then it is converted to meaning. Therefore Chinese character understands fast reads, in addition the losing reading symptom (the brain obstacle which the letter stops being able to read) strong thing. The today when it has the necessity for handwritten necessity to decrease with appearance of the computer, in addition to take in many information quickly just is profitable in Chinese character.

Is, but Chinese character because it has the history of 3000 years or more, in today's society times when the sense of value which is not suited is included there are. As for the Chinese character which includes " the woman " there are some which are based on the thought of Jane Crow even among them, in order in the future to keep using Chinese character, our today as for the person they are necessary to keep reforming these discriminatory Chinese characters intentionally. The habit handle which fixes Chinese character as the relic of ancient times is abandoned. Very always new tradition it is splendid.

However method of rewriting the Chinese character is much more difficult than rephrasing the word. For restricting the standard, because there is a Chinese character which cannot be indicated with the computer. It is important in rewriting the Chinese character to adopt the variant letter, but in the JIS as for the margin variant letter because it is not adopted excessively, the choices are narrow in margin Unicode. There is also a method of using the picture of the variant letter, but being able to use with the printed matter and the HTML document, you cannot use with the text document completely. Because of that Chinese character reformation becomes limited, but until the day when you can use all Chinese characters comes, it probably will move forward even at the one step.

The alternative letter is adopted, visibility and it is necessary to think of the both sides of the character code. If the variant letter which satisfies request is a plural, it is best to use the letter which is closest to original form. In addition if the variant letter which is included in the general character code is adopted, replacement is easy.

When becoming aware in discrimination consciousness, even past there was a thing which replaces Chinese character. For example the ヤオ person and the チワン person who live in the Chinese Nanbu measuring, " ", " " with it was written. Seeing, as understood, these " ( the け thing side " are the disrespectful name which is included. Presently each one " 瑤 ", " 壮 " with it is replaced to the Chinese character which is said. Until now it does not become with help of an insistence the fact which was used should be used in the future.

Below is consideration of the Chinese character which includes " the woman ". Next you considered also the Chinese character which includes " the man ". Concerning letter source, it depended on in " letter Osamu " of the Shirakawa quiet whose presently reliability is highest. Variant letter information and the picture now used the former times letter mirror.For the following examples and detailed discussion on each kanji evaluation, please go to either link above.
Credit is due Glenn as usual. ;-)

Edit: I apologize for the mixup of the two articles; I've included both which are similar in principle, so reading one should give you a good idea. If you are interested in the individual kanji's, do consult the original Japanese pages. There are obvious mistranlations and lost kanji's due to machine translation.

Japanese Equal Conversion Plan

We want the Japanese being used internationally, as the person who loves the Japanese, you ask. Is, but, the man and woman inequality where Japanese hides must be gotten over in the actualization.

Japan seeing worldwide, is underdeveloped country of man and woman equality. According to 1995 year human development report of the United Nations development program, as for the ratio which the inside woman of administrative position of the national public service personnel occupies with 8.0%, as for this it is 81 rank in 116 country which was investigated. The Japanese of part Jane Crow the proper way, but you do not know because of that by his how is scorned in the world. In addition as for the original 々 Japanese it has not been accustomed to social fight because, abandoning, as for the person who flatters to present condition it is not little. Is, but if society is gathering of the individuals and you are conscious reform the people that it can reform also society should be known. And for consciousness reformation, it is necessary to do again to stare the language which is the instrument of thought. The fact that language is reformed is, in order to lead thought to further freedom, is not in order never to strengthen regulation.
You will try looking at English as a preceding example. In America from the sixties latter half Women's Liberation Movement became active. The activist and others made the man central principle of English clear, aimed toward English reformation and & kept speaking simultaneously acting. Famous reformation example the Miss, abolishes the chairman which means thing and the chairman who standardized the fact that the Mrs. was used in the married woman with the Ms. in the unmarried woman, first the chairperson, it probably is to reach the point where eventually simply the chair is used. In Japan this is criticized word hunt, the going too far of reformation banter (and the ゆ the people who do are, but either the one step without advancing the foot, it is presumptuous to laugh at the pioneer.

If you look at the word, man you understand English how the man center. English is the abnormal language which does not have the general word which displays the human. Consequently but, the word which displays the man, man is diverted in order to display the human, various problems are caused because the woman is not displayed. For example you try thinking of two sentences below with Japanese.

1. The human is kind of the monkey.
2. Other Mammalia similarly, the human nurses in the child.

English translation of sentence 1 becomes as follows.

1'. Man is A kind of monkey.

In this sentence the word man which displays the man is used in meaning of the human. On one hand, when the man is used in sense of the human, in sentence 2 it becomes error.

2'. * Man and like other mammals, breastfeeds his Young
(With rule of language study, the asterisk of the sentence head displays error)

Because because the verb breastfeed which means nursing hints the woman, you cannot use the fact that this sentence is error, simultaneously with the man. The man when there is both meaning of the man and the person, it explained the former grammatical house, but as for the man it probably will understand with this example that to the last it is the man. In other words, you understand there is the thought of designating the man as standard of the human in English. But also the woman is the human of course, there is no either one standard. At one time, the mass occupation name which such as fireman designates the man as suffix, policeman and repairman existed in English. The woman shape which corresponds to the fireman is the firewoman and * the woman fireman and * the female fireman and the like because when you cannot say, simply the fireman it is, normally just the man is remembered. The result of activity of the feminist and others, the American government did changing these occupation names into the shape where all man do not enter. As for the fireman as for the firefighter and the policeman the police officer, as for the repairman as, repairer, is. In addition, to display average humans, the human being and the humankind, to display a certain individual, it reached the point where the person is used well. Presently, these languages are accepted to also the English employer and the English learner the other than America widely. By the way, there is a habit of acquiring person's name to the hurricane in America, but it reached the point where name of the man you attach from 1979 not only the woman.
Receiving the movement of the English reformation in America, it could advance language reformation even in Europe, but about English it did not advance to simplicity. There to be a characteristic in many European languages, because man noun and woman noun are distinguished. When the woman who has been engaged to the occupation which is displayed with man noun is displayed, or when the man who has been engaged to the occupation which is displayed with woman noun is displayed, it is decided that man shape and woman shape are used in the identical person, is confused.

In the language which has the man * woman, Spanish (カスティーリャ language) was reformed favorably. With Spanish in many cases, the el amigo (the friend of the man) with the la amiga (the friend of the woman) the way, because man noun -o, woman noun ends with -a, because woman noun can be made easily from man noun. For example because only the man shape, el abogado there was an attorney, at the beginning woman attorney was displayed the la abogado (woman article + man noun) with, but the woman shape, la abogada eventually being made, it spread directly. But when group of attorneys who include man and woman both parties are displayed, making use of the los abogados which is man plurals, as for the woman plural las abogadas when everyone is the woman only, man predominance remains from the point which cannot be used. Also pronoun being the same, if third person plural includes the man even alone, the ellos is used, if just the woman the ellas is used. This non- symmetry is not solved for the present.

With German the der Student (the male student) with the die Studentin (the schoolgirl) the way as for woman noun because there is many a thing which is ended with -in, anew is attached the language which kept being made -in. But this is unpalatable method. Because man shape is non mark (the language shape which is not the marker) with, woman shape possession mark (the language shape which is the marker). Spanish -o and -a is symmetrical, but German - the リ (does not attach at all) with -in clearly to be asymmetric, grammatically the man continues to be standard. If plurals of aforementioned language with the respective die Studenten and the die Studentinnen, until recently the Spanish way include the man even alone, plurals of man noun were used, but recently you expected fairness and for the sake of the die Studentinnen und die Studenten you reached the point where you write. But because it is too long, the die Studenten/innen and the die Student (the inn) the en there is many also a thing which is omitted.

As for French furthermore being complicated, there is no general rule between man noun and woman noun, in addition because characteristic role with respect to grammar is strong, mismatch of characteristic of article and noun is not permitted. Language reformation is late to this difficulty reason, in order in 1994 for the European national assembly to actualize the man and woman equality of French with appointing, it is the extent which puts out advice. After that woman noun was made quickly with government main leadership, but there is resistance as still. Furthermore, this does not mean the fact that man and woman equality is late in France. In the Anglo-Saxon society which believes variety, as for the woman and the black and the homosexual person there was a fighting う necessity as non-mainstream factions, but among the French society which believes the universalness of the human, the thing plate human the person who problem apparent does not designate the characteristic with respect to grammar as the American style feminism which divides into the man and the woman with strange feeling, is many. As for characteristic difference of word as for the person whom you think trivial ( triviality it is thing, it is many even in Japan, but because it is not the case that it believes the equality of the human, it differs from France essentially.

This way Spanish, German and French have assured man and woman equality by the fact that woman noun is made from man noun, but unless there is a man and woman common language, there is a fault which becomes inaccurate. For example, " is the student of of the most excellence the woman who " of Japanese and in " the schoolgirl of the most excellence " meaning is different clearly. Latter it suggests that a better male student is. The die beste Studentin of German it is woman shape " of the best student ", but either meaning it is not clear. In addition one by one " the male student and the schoolgirl " are troublesome when is necessary strict expression with such as law.

Esperanto language is artificial language, it has the vocabulary system which was thought well, but because European language it is born in the background, the error that was committed it derives it designates man shape as standard with vocabulary of part and woman shape making use of woman conversion suffix -in. This the failure is with no one thought in the times when the ザメンホフ designs Esperanto language, but now it has become problem. In addition be sure to say the people who do misunderstanding as for mother language of the Esperanto language employer because there is many a thing which is the European language which has characteristic, originally it is man shape to the language which is neutral, you are convinced, vis-a-vis the woman use woman conversion suffix -in, are not few. Vis-a-vis this, the reformation plan which is called ri principle came out. This to make all normal modes neutral, according to need woman conversion suffix -in and man conversion suffix -iĉ Of making use, in addition the personal pronoun ŝ of third person single number; Stopping the I (her) and the li (him), it is something which uses the neutral ri which is devised anew. Example is listed below.

11-03-05, 04:59
About the kanji, I don't think it's a bad idea, but it will be really hard to implement.

About the equality, same as above.

Actually, it all makes sense on a theoretical level, and I don't have a problem with it.

11-03-05, 17:54
Once more the PC brigade are on the march. What is wrong with these people? Why change a language because some uptight idiot with nothing better to do says so? Do people really get upset if a gender word is used in their pressence? Maybe a poll should be done on this: Do you find gender specific words insulting?. I could go on, but I'll start to foam at the mouth, get wound up and start spitting blood