Forum | Europe Travel Guide | Facts & Trivia | Genetics | History | Linguistics |
Austria | France | Germany | Ireland | Italy | Portugal | Spain | Switzerland |
![]() |
This is often seen in English noun/adjective pairings. The common noun is often a native Germanic word, while the associated adjective is Latin (or occasionally Greek)-derived.
Examples:
moon/lunar
sky/celestial
star/stellar (This applies both to literal and figurative meanings. A movie star's performance would generally be expected to be stellar. If it is not, then they are not really a movie star, are they?)
sun/solar
earth/terrestrial (or terran)
cloud/nebulous (but a native adjective, cloudy, also exists)
pig/porcine
dog/canine
ant/formic
whale/cetacean (Next time you need a whale to save Earth from a destructive space probe, remember your Germanic/Latin pairings and go straight to the Cetacean Institute.)
swan/cygnine
bird/avian
horse/equine
worm/vermian
steersman/cybernetic (cyberspace is literally an area that can be navigated)
brother/fraternal
sister/sororal
father/paternal
mother/maternal
child/infantile (but cf. Germanic "childish")
chest/pectoral
mouth/oral
eye/ocular (or optic)
back(of a person)/dorsal
tongue/lingual
neck/cervical
kidney/renal
brain/cerebral
blood/sanguine
finger/digital (digital calculations are those that you can make with your fingers, which are generally up or down, not halfways or sort-of-down-but-close-to-midways-maybe)
tooth/dental (clearly, the Germanic form is the same PIE root modified by Grimm's Law)
heart/cardiac (another obvious Grimm's law example - the native Germanic noun underwent it, and the adjective was borrowed much later)
freedom/libre (a recent loanword from Spanish to provide an appropriate adjective)
good/beneficial
praise/laudatory
king/royal (or regal)
day/diurnal
night/nocturnal
twilight/crepuscular
book/literary (also cf. the Greek-derived biblical)
edge/marginal
water/aquatic
ice/glacial
light/optical
sword/gladiatorial
town/urban
house/domestic
That's indeed how it works. Not to belabor the obvious, but some of the adjectives are probably not commonly used down at the bar as, for example, words like nebulous or diurnal or sanguine. Others are common usage for everyone. You get your molars removed by an oral surgeon, not a mouth surgeon. Some of these have morphed into nouns, too. You go to an optician to get your glasses, not an eye-tician. :)
Non si fa il proprio dovere perchè qualcuno ci dica grazie, lo si fa per principio, per se stessi, per la propria dignità. Oriana Fallaci
True, but I have found nebulous to be a fairly ordinary word, often used metaphorically to refer to ideas or plans that are not easy to understand or that are not as logical as they could have been.
Other occupational examples include a cardiac surgeon, who works on hearts, an aquatic coach, who coaches athletes engaged in water-related sports, an equine caretaker, who takes care of horses, and a domestic worker, who works in a house as e.g. a maid.
Formerly, many Germanic/Latin pairings were used in Chemistry, for example:
Iron/Ferric and Ferrous
Tin/Stannic
Gold/Auric
Silver/Argentic
Copper/Cupric
When I took Chemistry about 10-15 years ago in the USA, I was told that this usage was deprecated and that one should use the plain English noun, such as Iron, either alone or with an oxidation number if such number is relevant.
Old style: Ferric Oxide
New style: Iron(III) Oxide
The backbone of English is clearly Germanic, as has been mentioned, but there is indeed a huge percentage of French-derived vocabulary. I don't speak any languages other than English, but I do know I can often 'get the gist' of French texts, newspapers, etc because of these commonalities. French being a Romance tongue, this actually means I can pick out more from Spanish or Italian writings than German equivalents.
When verbalised, however, things are very different. I definitely think accents in Scandinavian languages, particularly Danish, are the most familiar sounding.
As Angela said, neither I nor anybody I know would be able to understand the original, Old English manuscript of Beowulf.
The huge change in our language in the Middle English period is incredibly fascinating though. Most people seem to take it as a given that the change occurred because French was 'foisted' on the poor, suppressed natives, but surely if that was the case we'd all speak French. I'd say it was more believable that the melding of Old English and Old French was more a product of increased migration, particularly after the Plantagenet ascension to the throne, and the gradual drift of Norman-descended Francophones into lower levels of English society - primogeniture can't benefit everyone, after all.
Germanic with a strong Romance influence
English is more Germanic
The everyday's english is certainly form germanic origin .
But when people say that a majority of the vocabulary is close to french , so come from latin ,
they forget that :
1) latin was very close to gaulish
2) gaulish was also spoken in England
So English as French could have a strong legacy form the gaulish language .
Modern English is more Romantic.
Old and to degree Middle English certainly wasn't. Hence why certain older fashioned than modern dialects (of which rp is the least qualified to be called old) in the UK are compared to Germanic languages such as Norwegian by foreigners from such areas. A comparison an actual trained German linguist agreed to.
A Romance speaker here. English is definitely Germanic. It's the easiest non-Romance language for us all because of the profound French/Latin influence and because its grammar was mostly very simplified roughly in the same general direction that the Romance languages went (e.g. loss of all noun declensions, more strict SVO word order, some similar periphrastic verb tenses, etc.). But it still works and sounds like a Germanic language: the phonology, the structure of the morphology and syntax, the basic vocabulary (and that's what really matters 80% of the times) is mostly from the Germanic "core". Besides, a language's classification is never determined on the basis of general lexicon, or even of basic lexicon. There are languages that underwent profound "relexification" even in the very basic vocabulary, but they don't "switch" to another language family because of that. Their structure remains the same, the vocabulary is just much more flexible and changeable.
Watch this video by Canadian linguist Paul. He makes an excellent approach of theme of this thread:
“Às vezes ouço passar o vento; e só de ouvir o vento passar, vale a pena ter nascido”.
Fernando Pessoa
Y-DNA haplogroup: R1b > M269 > L23 > L51 > P310 > L151 > P312 > DF27 > ZZ12 > ZZ19 > Z31644 > BY2285 > BY25634 > FGC35133
By the time of Chaucer the English is intelligible. Yes, my professor, a sadist, made us read it in the original.
Beowulf? Absolutely not.
![]()
I believe your suffering must have been similar to mine. I was obliged to read the Galician-Portuguese troubadour songs produced during the period from the end of the twelfth century to the middle of the fourteenth century in the literature classes of the second year of high school. An unforgettable torture. LOL.
Same way I suffered through the Homer's epic tales, the Iliad and the Odyssey in the original. I could read Classical Greek with no problem. Homer I needed a dictionary.
BTW, I watched Stieg Larsson's film trilogy in the original Swedish. A lot of common Swedish/English words that I recognized on the fly.
English was a Danish dialect, later creoled by French. Yes, I mean to be provokative and hopefully funny, but listen:
English: The Helmsman said to them, that they should listen, grab the railing by their hands, and hold fast instead of talking, and also hoist the fore sail.
Danish: Hjælmsmanden sagde til dem, at de skulle lytte, gribe rælingen med deres hænder, og holde fast istedet for at tale, og også hejse for sejlet.
English: after that he took a stick, and goes out on the bowsprit to fish a flounder.
Danish: efter det tog han en stok, og går ud på bovsprydet for at fiske en flynder.
There is something about it, someone posted this link before. Interesting: https://www.sciencedaily.com/release...1127094111.htm
I read it in a Danish translation, it didnt make it much better. I couldnt understand half of it. Mostly because the descriptions and connotations were so alien. Im equally alianated by modern Brazilian poems, such as "Desafinado", and maybe because of the same reason. Alien connotations and symbolic images. Whereas I do understand those of Thomas Grey, Schiller and Goethe.
I and some friends came out of a Danish Nightclub in Arhus, some years ago, and whilst we were talking among ourselves, a couple of locals came over to us, and said we thought you were speaking Dannish, as our broad accents are from the North East of England. He could not believe we were English as some of our sounds, and phrases we were using, were exactly the same as he was using. Most people from my area, speak very fast among friends, but then have to talk completely different and slower, to other's from different area's.
Or... English is a French dialect, in which some remnants of Danish survived.
English : The choice of specific phrases traduces an evident desire on the part of Jensen to present English as a Danish dialect.
French : Le choix de phrases spécifiques traduit un désir évident de la part de Jensen de présenter l'anglais comme un dialecte danois.
Just kidding, of course. My real feeling is that for all the vocab it inherited from French, English remains essentially Germanic, particularly in its spoken forms. Most of the English words instantly identified by French speakers in script will go unrecognized when the said script is read out loud to them. The very different patterns of stressing make for most of the difficulty we Frenchies have with oral English. Besides, most of the words used in everyday basic conversation are Germanic in origin - unlike those polysyllabic words, essentially Romance, you find in scientific papers.
It is therefore worth while to search out the bounds between opinion and knowledge; and examine by what measures, in things whereof we have no certain knowledge, we ought to regulate our assent and moderate our persuasion. (John Locke)
Both the Danish examples and French examples are relatively understandable, though the French one is easier to understand. But that's probably due to Canadian curriculum. English is still pretty "Germanic" but it definitely has a lot of outside influences.
Duarte:
"Ondas do mar de Vigo, se vistes meu amigo,
ondas do mar levado, se vistes meu amado"
Hahahaha... I had to read them as well. But I enjoyed them, beautiful ancient verses from the time Galician and Portuguese were the same language (I believe they still are).