The difficulty with what is referred to as Occitan is that over time it split into a myriad local variants, with subtle changes affecting the pronunciation, sometimes from one valley to the next. As geographic distance increases, mutual intelligibility becomes more and more of a challenge.
For example, what the guy in the video pronounces "quicom" was pronounced /tjikwã/ by my grandmothers, with /ã/ standing for the nasalized 'a', and /j/ a yod palatalizing the 't'. In my region, also, all the initial prefixes in a- had been dropped. Hence 'anam' in the video would have been 'nem" (nasalized) in Auvergne. Most 'k' sounds were palatalized, the terminal 'r' in infinitives was dropped, so standard Occitan "acabar" (= finish) is now "tsabä" on my plateau. To compile what vocabulary I inherited from my grandparents, I had to devise my own phonetic system to cover the specific needs of "my language" - with a sound table as a preamble to the main thing.
This is the reason why Occitan 'revivalists' in the 1970s failed in their effort to produce a standardized orthography for the whole Occitan area. And that's also the reason why, for lack of a significant enough linguistic and cultural shared patrimony, most dialects died out during the course of the 20th century - greatly helped in that process by the fact that when schooling became compulsory, local dialects were adamantly banned from the classrooms.