Please provide precise citations for the fact that Dante fled Florence because the populace rejected the Italian of his writings.
Please provide precise citations for the fact that the "The Dante version modified by Pietro Bembo and others came into southern Tuscany via Rome."
By the phrase "Toscano co lengua Romana" are you attempting to express the fact that there is a proverb to the effect that Italian is "Tuscan in a Roman mouth"? (This is the problem with trying to communicate with a dialect not spoken by the other party.)
I think you may be confused about some of these matters through not having learned standard Italian in school, or perhaps not having studied the history of Italian. That phrase has
absolutely nothing to do with any back migration of modified Tuscan back into Tuscany by way of Rome, for which, as I said, I would at any rate like to see a source.
This is the explanation for that phrase:
http://www.treccani.it/enciclopedia/italiano-di-roma_(Enciclopedia_dell'Italiano)/
"La prossimità della varietà romana alta con lo standard, in passato considerata maggiore perfino di quella della varietà toscana per l’assenza della gorgia (➔
gorgia toscana), è stata consegnata all’espressione
lingua toscana in bocca romana (➔
norma linguistica) ed è uno dei motivi per cui durante il fascismo il modello scelto per la pronuncia radiofonica (➔
fascismo, lingua del; ➔
radio e lingua) fu quello dell’«asse linguistico Roma-Firenze», con preferenza per «la bella e calda pronunzia romana» (Bertoni & Ugolini 1939: 27) nei casi, relativamente ridotti, di divergenza. La contiguità col dialetto è dovuta invece alla storia linguistica di Roma (De Mauro 1989; Trifone 2008): il romanesco medievale (giudicato negativamente da ➔
Dante) era un volgare di tipo meridionale, ma subì in epoca rinascimentale – e soprattutto dopo il sacco del 1527, in seguito a immigrazioni dall’Italia centrale – una profonda toscanizzazione (che peraltro non impedì la persistenza di una valutazione negativa, che si coglie sia nella definizione datane da Giuseppe Gioacchino Belli di «lingua abietta e buffona», propria esclusivamente delle classi popolari, sia nella denominazione, affidata a suffissi ‘peggiorativi’: non
romano, ma
romanesco o, più di recente,
romanaccio)."
The language spoken by the Roman upper classes, which was very close to standard Italian, and, in particular, the pronunciation of these people, was preferred by many over that of the Tuscans themselves because it was felt that the "gorgia" toscana was ugly. (Tuscan variants include a strong aspiration before the letter c when it appears before a, o, or u, making cavallo sound like havallo, for example. ) Aesthetic concerns have always been important in the development of Italian. I also consider it ugly and am happy that this pronunciation habit did not make its way into my area of the Lunigiana along with Tuscan administrators.
For this reason, the Roman pronunciation of Tuscan/standard Italian was chosen during the Fascist era for radio transmissions. It was also used for early cinema and for television. That was the accent that middle and upper class people of that time aspired to use and which they taught to their children, at least in my part of Italy. Today, "posh" Italian sounds more Milanese influenced to me, which is unfortunate because I think that pronunciation too is ugly.
Of course Italian changed over time. What else would you expect? That has nothing to do with where and how it first developed, nor with which dialects of Italian are closest to the original language of Dante, Boccaccio and Petrarca.
As to the use of the antecedent of standard Italian through time, an Italian source was provided to you. Perhaps, knowing only your Veneto dialect, it was unclear?
Perhaps you would do better with English language sources.
This is one which I can recommend. It might help. It is called:"A Linguistic History of Italian" by Martin Maiden, a professor at Cambridge University.
http://www.goodreads.com/book/show/3336830-a-linguistic-history-of-italian
Some excerpts can be found here.
https://books.google.com/books?id=D...QTT9oHIAg&ved=0CB4Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false
Given that a seminal work on Italian linguistics was written by a German, Gerhard Rohlfs, I hardly think Maiden's nationality should disqualify him, but I would be interested in the opinions of PaxAugusta and Hauteville as to how it correlates with what is more recently taught in Italy about Italian linguistics if they happen to take a look at Chapter 2/1 in those excerpts. It's been a long time since I studied Italian in school.
https://books.google.com/books?id=a...a=X&ei=WNAuVbS7KOzIsATYlYDwDg&ved=0CB4Q6AEwAA