If you already speak one Romance language, learning another one is going to be relatively easy. The grammar is basically the same and over 80% of the vocabulary is shared. The lexical similarity is even 89% between Spanish and Portuguese, and also 89% between Italian and French. But there are always tricky little differences that are likely to disconcert inter-Romance language speakers.
One of them is the suffix of nouns derived from adjectives. There are plenty of possible endings, just like in English (-ness, -ity-, -ancy, -ance, -ence, -ment-, -tion, -ship, -hood). But interestingly, even though Romance languages share the same suffixes, the way they are used do not always correspond across languages. Generally Italian and French tend to be more similiar with each other, while Spanish and Portuguese band together. Spanish has quite a few words with unique endings not shared with other Romance languages (heroicidad, descubrimiento, nombramiento, sensatez, suspicacia, validez, viveza).
There are at least two cases in which the French ending is the closest one to the original Latin: relaxation (Latin: relaxatio) and nervosité (Latin: nervositatem). For these two words, it is Italian, Spanish and Portuguese that changed the ending, although they all went for the same one.
A very interesting case is that of the words capable and capacious in English, which come from the Latin capabilis and capax. English is the only language that has kept these two words with very different meanings clearly distinct. In Romance language they merged into a single word. In French capable comes from capabilis and has kept that meaning. Capax simply vanished from the language. In Italian both capabilis and capax became capace (from capax => capacem), but acquired both meanings. In Spanish and Portuguese only the word capaz survived, and although it comes from capax it really means capabilis (able, capable)! A real mess!
Note that the Latin suffix -tia (as in duritia) and -tas (as in aviditas) and -tatem (as in validitatem) all became -té in French (and from there -ty in English), while the -tia evolved into -zza in Italian and -ez or -eza in Spanish and Portuguese, and -tas and tatem developed into -tà in Italian, -dade in Portuguese and normally -tad in Spanish, although the list below has several exceptions in Spanish (avidez, pobreza, sensatez, validez, viveza), where Spanish linguists did not attribute the logical suffix -tad (from -tas or -tatem) but went for the -ez(a) instead.
Endings in bold are those that differ from the original root.
[TABLE="class: grid, width: 0"]
[TR]
[TD="align: center"]Latin root[/TD]
[TD="align: center"]Italian[/TD]
[TD="align: center"]French[/TD]
[TD="align: center"]Spanish[/TD]
[TD="align: center"]Portuguese[/TD]
[TD="align: center"]English[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]audax[/TD]
[TD]audace[/TD]
[TD]audacieux[/TD]
[TD]audaz[/TD]
[TD]audacioso[/TD]
[TD]audacious[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]aviditas[/TD]
[TD]avidità[/TD]
[TD]avidité[/TD]
[TD]avidez[/TD]
[TD]avidez[/TD]
[TD]avidity[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]capabilis/capax[/TD]
[TD]capace[/TD]
[TD]capable[/TD]
[TD]capaz[/TD]
[TD]capaz[/TD]
[TD]capable/capacious[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]duritia[/TD]
[TD]durezza[/TD]
[TD]dureté[/TD]
[TD]dureza[/TD]
[TD]dureza[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD](from French)[/TD]
[TD]eroismo[/TD]
[TD]héroïsme[/TD]
[TD]heroicidad[/TD]
[TD]heroísmo[/TD]
[TD]heroism[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]firmitas[/TD]
[TD]fermezza[/TD]
[TD]fermeté[/TD]
[TD]firmeza[/TD]
[TD]firmeza[/TD]
[TD]firmness[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]frigus[/TD]
[TD]freddezza[/TD]
[TD]froideur[/TD]
[TD]frialdad[/TD]
[TD]frieza[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]-[/TD]
[TD]imbarazzante[/TD]
[TD]embarrassant[/TD]
[TD]embarazoso[/TD]
[TD]embaraçoso[/TD]
[TD]embarrassing[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]incertitudinem[/TD]
[TD]incertezza[/TD]
[TD]incertitude[/TD]
[TD]incertidumbre[/TD]
[TD]incerteza[/TD]
[TD]uncertainty[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]-[/TD]
[TD]lentezza[/TD]
[TD]lenteur[/TD]
[TD]lentitud[/TD]
[TD]lentidão[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]mentio(nis)[/TD]
[TD]menzogna[/TD]
[TD]mensonge[/TD]
[TD]mentira[/TD]
[TD]mentira[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]nervositatem[/TD]
[TD]nervosismo[/TD]
[TD]nervosité[/TD]
[TD]nerviosismo[/TD]
[TD]nervosismo[/TD]
[TD]nervousness[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]nitidus[/TD]
[TD]nitidezza[/TD]
[TD]netteté[/TD]
[TD]nítidez[/TD]
[TD]nitidez[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]nominatio[/TD]
[TD]nomina, nomination[/TD]
[TD]nomination[/TD]
[TD]nombramiento[/TD]
[TD]nomeação[/TD]
[TD]nomination[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]honorabilis[/TD]
[TD]onorevole[/TD]
[TD]honorable[/TD]
[TD]honroso[/TD]
[TD]honroso[/TD]
[TD]honorable[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]from penso[/TD]
[TD]pensiero[/TD]
[TD]pensée[/TD]
[TD]pensamiento[/TD]
[TD]pensamento[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]paupertās[/TD]
[TD]povertà[/TD]
[TD]pauvreté[/TD]
[TD]pobreza[/TD]
[TD]pobreza[/TD]
[TD]poverty[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]rapiditatem[/TD]
[TD]rapidità[/TD]
[TD]rapidité[/TD]
[TD]rapidez[/TD]
[TD]rapidez[/TD]
[TD]rapidity[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]relaxatio[/TD]
[TD]rilassamento[/TD]
[TD]relaxation[/TD]
[TD]relajamiento[/TD]
[TD]relaxamento[/TD]
[TD]relaxation[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]-[/TD]
[TD]scoperta[/TD]
[TD]découverte[/TD]
[TD]descubrimiento[/TD]
[TD]descoberta[/TD]
[TD]discovery[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]scriptor[/TD]
[TD]scrittore[/TD]
[TD]écrivain[/TD]
[TD]escritor[/TD]
[TD]escritor[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]sensibilitas[/TD]
[TD]sensibilità[/TD]
[TD]sensibilité[/TD]
[TD]sensatez[/TD]
[TD]sanidade[/TD]
[TD]sensitivity[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]solitudo[/TD]
[TD]solitudine[/TD]
[TD]solitude[/TD]
[TD]soledad[/TD]
[TD]solidão[/TD]
[TD]solitude[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]suspicio[/TD]
[TD]sospetto, suspicione[/TD]
[TD]suspicion[/TD]
[TD]sospecha, suspicacia[/TD]
[TD]suspeita[/TD]
[TD]suspicion[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]subtilitas[/TD]
[TD]sottigliezza[/TD]
[TD]subtilité[/TD]
[TD]sutileza[/TD]
[TD]sutileza[/TD]
[TD]subtlety[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]validitatem[/TD]
[TD]validità[/TD]
[TD]validité[/TD]
[TD]validez[/TD]
[TD]validade[/TD]
[TD]validity[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]vivacitas[/TD]
[TD]vivacità[/TD]
[TD]vivacité[/TD]
[TD]viveza[/TD]
[TD]vivacidade[/TD]
[TD]vivacity[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Overall Spanish is the most corrupted from the Latin root, with 16 words affected in the list, followed by Portuguese (10 words), Italian (6 words), then French (only one word).
One of them is the suffix of nouns derived from adjectives. There are plenty of possible endings, just like in English (-ness, -ity-, -ancy, -ance, -ence, -ment-, -tion, -ship, -hood). But interestingly, even though Romance languages share the same suffixes, the way they are used do not always correspond across languages. Generally Italian and French tend to be more similiar with each other, while Spanish and Portuguese band together. Spanish has quite a few words with unique endings not shared with other Romance languages (heroicidad, descubrimiento, nombramiento, sensatez, suspicacia, validez, viveza).
There are at least two cases in which the French ending is the closest one to the original Latin: relaxation (Latin: relaxatio) and nervosité (Latin: nervositatem). For these two words, it is Italian, Spanish and Portuguese that changed the ending, although they all went for the same one.
A very interesting case is that of the words capable and capacious in English, which come from the Latin capabilis and capax. English is the only language that has kept these two words with very different meanings clearly distinct. In Romance language they merged into a single word. In French capable comes from capabilis and has kept that meaning. Capax simply vanished from the language. In Italian both capabilis and capax became capace (from capax => capacem), but acquired both meanings. In Spanish and Portuguese only the word capaz survived, and although it comes from capax it really means capabilis (able, capable)! A real mess!
Note that the Latin suffix -tia (as in duritia) and -tas (as in aviditas) and -tatem (as in validitatem) all became -té in French (and from there -ty in English), while the -tia evolved into -zza in Italian and -ez or -eza in Spanish and Portuguese, and -tas and tatem developed into -tà in Italian, -dade in Portuguese and normally -tad in Spanish, although the list below has several exceptions in Spanish (avidez, pobreza, sensatez, validez, viveza), where Spanish linguists did not attribute the logical suffix -tad (from -tas or -tatem) but went for the -ez(a) instead.
Endings in bold are those that differ from the original root.
[TABLE="class: grid, width: 0"]
[TR]
[TD="align: center"]Latin root[/TD]
[TD="align: center"]Italian[/TD]
[TD="align: center"]French[/TD]
[TD="align: center"]Spanish[/TD]
[TD="align: center"]Portuguese[/TD]
[TD="align: center"]English[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]audax[/TD]
[TD]audace[/TD]
[TD]audacieux[/TD]
[TD]audaz[/TD]
[TD]audacioso[/TD]
[TD]audacious[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]aviditas[/TD]
[TD]avidità[/TD]
[TD]avidité[/TD]
[TD]avidez[/TD]
[TD]avidez[/TD]
[TD]avidity[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]capabilis/capax[/TD]
[TD]capace[/TD]
[TD]capable[/TD]
[TD]capaz[/TD]
[TD]capaz[/TD]
[TD]capable/capacious[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]duritia[/TD]
[TD]durezza[/TD]
[TD]dureté[/TD]
[TD]dureza[/TD]
[TD]dureza[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD](from French)[/TD]
[TD]eroismo[/TD]
[TD]héroïsme[/TD]
[TD]heroicidad[/TD]
[TD]heroísmo[/TD]
[TD]heroism[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]firmitas[/TD]
[TD]fermezza[/TD]
[TD]fermeté[/TD]
[TD]firmeza[/TD]
[TD]firmeza[/TD]
[TD]firmness[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]frigus[/TD]
[TD]freddezza[/TD]
[TD]froideur[/TD]
[TD]frialdad[/TD]
[TD]frieza[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]-[/TD]
[TD]imbarazzante[/TD]
[TD]embarrassant[/TD]
[TD]embarazoso[/TD]
[TD]embaraçoso[/TD]
[TD]embarrassing[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]incertitudinem[/TD]
[TD]incertezza[/TD]
[TD]incertitude[/TD]
[TD]incertidumbre[/TD]
[TD]incerteza[/TD]
[TD]uncertainty[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]-[/TD]
[TD]lentezza[/TD]
[TD]lenteur[/TD]
[TD]lentitud[/TD]
[TD]lentidão[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]mentio(nis)[/TD]
[TD]menzogna[/TD]
[TD]mensonge[/TD]
[TD]mentira[/TD]
[TD]mentira[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]nervositatem[/TD]
[TD]nervosismo[/TD]
[TD]nervosité[/TD]
[TD]nerviosismo[/TD]
[TD]nervosismo[/TD]
[TD]nervousness[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]nitidus[/TD]
[TD]nitidezza[/TD]
[TD]netteté[/TD]
[TD]nítidez[/TD]
[TD]nitidez[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]nominatio[/TD]
[TD]nomina, nomination[/TD]
[TD]nomination[/TD]
[TD]nombramiento[/TD]
[TD]nomeação[/TD]
[TD]nomination[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]honorabilis[/TD]
[TD]onorevole[/TD]
[TD]honorable[/TD]
[TD]honroso[/TD]
[TD]honroso[/TD]
[TD]honorable[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]from penso[/TD]
[TD]pensiero[/TD]
[TD]pensée[/TD]
[TD]pensamiento[/TD]
[TD]pensamento[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]paupertās[/TD]
[TD]povertà[/TD]
[TD]pauvreté[/TD]
[TD]pobreza[/TD]
[TD]pobreza[/TD]
[TD]poverty[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]rapiditatem[/TD]
[TD]rapidità[/TD]
[TD]rapidité[/TD]
[TD]rapidez[/TD]
[TD]rapidez[/TD]
[TD]rapidity[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]relaxatio[/TD]
[TD]rilassamento[/TD]
[TD]relaxation[/TD]
[TD]relajamiento[/TD]
[TD]relaxamento[/TD]
[TD]relaxation[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]-[/TD]
[TD]scoperta[/TD]
[TD]découverte[/TD]
[TD]descubrimiento[/TD]
[TD]descoberta[/TD]
[TD]discovery[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]scriptor[/TD]
[TD]scrittore[/TD]
[TD]écrivain[/TD]
[TD]escritor[/TD]
[TD]escritor[/TD]
[TD][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]sensibilitas[/TD]
[TD]sensibilità[/TD]
[TD]sensibilité[/TD]
[TD]sensatez[/TD]
[TD]sanidade[/TD]
[TD]sensitivity[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]solitudo[/TD]
[TD]solitudine[/TD]
[TD]solitude[/TD]
[TD]soledad[/TD]
[TD]solidão[/TD]
[TD]solitude[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]suspicio[/TD]
[TD]sospetto, suspicione[/TD]
[TD]suspicion[/TD]
[TD]sospecha, suspicacia[/TD]
[TD]suspeita[/TD]
[TD]suspicion[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]subtilitas[/TD]
[TD]sottigliezza[/TD]
[TD]subtilité[/TD]
[TD]sutileza[/TD]
[TD]sutileza[/TD]
[TD]subtlety[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]validitatem[/TD]
[TD]validità[/TD]
[TD]validité[/TD]
[TD]validez[/TD]
[TD]validade[/TD]
[TD]validity[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]vivacitas[/TD]
[TD]vivacità[/TD]
[TD]vivacité[/TD]
[TD]viveza[/TD]
[TD]vivacidade[/TD]
[TD]vivacity[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
Overall Spanish is the most corrupted from the Latin root, with 16 words affected in the list, followed by Portuguese (10 words), Italian (6 words), then French (only one word).
Last edited: