Romanian cognates with Slavic

mihaitzateo

Regular Member
Messages
943
Reaction score
98
Points
0
Location
Bucharest
Ethnic group
Romanian
Y-DNA haplogroup
proly R1B
Hello

Some people have the very strange idea that after Romance languages,Romanian language is 2nd closed to Albanian language.
Well is not like that,is 2nd closed to Slavic languages.
And to show it,proofs are needed so here will start a list of Romanian words,that are cognates with Slavic.
 
We will start first with a list of very used words,that are known by all Romanian speakers:
Body parts:
GÂT - neck from Slavonic glutu - swallow
OBRAZ - cheek from Slavonic Obrazu
GLEZNA - ankle from Slavonic glezinŭ, glezna
trup - body from Slavonic trupu
Sentiments/Feelings
IUBI - to love from Slavonic ljubiti
VESELIE - gladness from Slavonic veselije
PIZMA -
envy from Slavonic pizma
grijă - care,on one meaning and also to be worried about something from Slavonic - cognate to Bulgarian griza
nădejde - a kind of having hope but is quite hard to translate to English - from Slavonic Nadezda
jale - mourning,but again,not exact translation,it describes a state of sadness for something,a very Romanian feeling - from Slavonic zali
mila - mercy ,to have mercy for someone,to feel mercy - from Slavonic milu
lene - to feel lazy ,lazyness - from Slavonic leni
drag - like feeling some kind of love but not erotic love - from Slavonic Dragu

Later more words ,I am a lazy typist
 
Some words are from ancient dacian/thracian and close to ancient Balts? Poles and Slovaks use word piwnica/pivnica (basement), Romanians pivniță and no others "Slavs" have similar word.
 
a pseudo-Slavic word of Dacian origin in Romanian:zîrnă(Solanum nigrum)

http://www.eplante.ro/plant_pics/356.jpg

zirni,zirniai,zirnis(in Baltic languages)-peas

Old Slavic zruno,Russian zerno- grains

Most of the Slavic loans in Romanian are of SE origin(Bulgaro-Macedonian).
 
Some words are from ancient dacian/thracian and close to ancient Balts? Poles and Slovaks use word piwnica/pivnica (basement), Romanians pivniță and no others "Slavs" have similar word.
For the basement?
 
Are you sure that pivnica wasn't derived from pivo as place when you keep your beverage?
 
Are you sure that pivnica wasn't derived from pivo as place when you keep your beverage?
Very likely.
 
Discharges of Slavic words of today's literary Romanian / after 1861 / I guess like discards of Turkish words of today's Serbian, Bulgarian, Greek literary languages / after their exemptions /. I.e. politically is reasoned. The null tolerance towards mixed marriages Muslims and Christians / by both sides / , however, makes and different ways of adopting these borrowed words.
 
Well considering the origins of Romanians,Vlachs are resemblance most some Ukrainian speaking mountain people,from North Romania Mountains and from Ukraine Mountains and the Polish/Slovak Gorali.
Goths stood over 200 years in Dacia/Romania,however,we barely have any words of East Germanic language origins.
EDIT:
There are more words to be posted,when I get a little less lazy,since I need to copy and explain how are pronounced.
 
So Poles (and Slovaks, Romanians) are better beer drinker than Germans?

I wanted to sat that terms pivo and pivnica are common among Slavs. They are also used here on the south.
 
From:

http://books.openedition.org/ceup/934

(...) The Slavs, as is well known, had a significant influence on the Romanian language, as well as on early Romanian institutions and culture. In fact the appreciation of their role has also swung between extremes, according to the changing ideological and political conjuncture. In the Latinist phase, and in nineteenth-century historiography in general until quite late on, the Slav factor was eliminated or drastically minimized. The tendency is easily explained in the context of the process of modernization of Romanian society and the desperate attempt (with partial and temporary success) to escape from the Slav space of the continent. It is worth noting that up to B. P. Hasdeu, modern Romanian historians did not even know Slavonic or the various Slav languages, a paradoxical situation given the Slavonic packaging of medieval Romanian culture. Hasdeu himself, who was educated in a Slav environment and who could be considered the first Romanian Slavicist, did not prove to be an upholder of Slav influence. While he sought to moderate Latinism by recourse to the Dacian substratum, where the Slavs were concerned he strove to limit their impact on the Romanian synthesis. Hasdeu considered that the Romanian people had been fully formed when it entered into relations with the Slavs. Slav words had come into the Romanian language not by ethnic contact but through political, religious, and cultural links over some seven centuries, up to the time of Matei Basarab and Vasile Lupu. The reaction towards rehabilitating the Slavs and Slavonic culture in Romanian history came from the Junimists of the late nineteenth century as a reply to Latinism and, in a sense, as an exercise in rising above national complexes. I have already mentioned Panu’s suggestions in this direction. What caused a sensation, however, was the Etymological Dictionary (1870-1879) of Alexandru Cihac, a close associate of Junimea. The etymologies established by Cihac led to the unexpected conclusion that the lexical base of the Romanian language was more Slav (and of other origins) than Latin: two-fifths Slav elements, one-fifth Turkish, and likewise one-fifth Latin. Romanian became a mixed language in which Turkisms and words of Latin origin had about the same weight. The almost simultaneous publication of the dictionaries of Laurian and Cihac illustrates the extremes between which the interpretation of the Romanian language, and of origins and influences in general, was evolving (with the necessary observation that Cihac’s work is appreciated by specialists as being far superior to Laurian’s linguistic fantasies). This etymological Gordian knot was cut by Hasdeu with his seductive theory of the circulation of words. The structure of a language—Hasdeu shows—is not given by the mere number of words but by their circulation. Some words are almost forgotten, preserved only in dictionaries, while others are in constant use. Their value is thus very different. “It is true that Slavisms and even Turkisms exist in no small numbers among the Romanians; in circulation, however—that is, in the most vital activity of Romanian speech, in its most organic movement—they lose out almost completely in comparison with Latinisms.” It is possible to formulate complete sentences only with words of Latin origin, but no sentence is possible using exclusively words of other origins. Hasdeu’s demonstration turned the relationship round again, away from the emphasis on Slav influence. The Slav factor, however, was forcefully highlighted by Ioan Bogdan. For him, the Slavs became a constituent element of the Romanian synthesis: “The influence of the Slav element in the formation of our nation is so evident that we may say without exaggeration that we cannot even speak of a Romanian people before the absorption of Slav elements by the native Roman population in the course of the sixth to tenth centuries." In the Romanian language there are “an enormous number of Slav elements”, adopted either directly, through cohabitation, or through political and literary contacts. The Slavonic language was used in the church and the state, and even in “the day-to-day business of the Romanians” until the sixteenth or seventeenth century; and in the life of the state “almost all our old institutions are either of Slav origin or contain, alongside a few elements inherited from the Romans, a greater number of Slav elements”. Romanian-Bulgarian relations in particular are treated by Ioan Bogdan in a manner which Romanian nationalism could not fail to find disagreeable. While we, the Romanians, “were departing more and more from Roman culture and becoming savage”, the Bulgarians, “who came like barbarians over us, took from their Byzantine neighbors, under the protective wings of an organized and powerful state, a civilization which was then advanced, that of Byzantium, which was none other than the continuation, in a Greek form with oriental influences, of the old Roman civilization”. For three centuries the Bulgarian tsardom ruled north of the Danube; this is the period in which many Slav elements of culture and political organization penetrated Romanian society. (...)
 
@Tormenable: Turkish words were something trendy,peasants from the country side and shepherds which made most of the population of Romania,were not using Turkish words.
Romanian,I must agree,is Romance,but Romance with lots of Slavic words.
And has Balkanic influences in grammar.
Base words are either cognate to Romance,most of them,as 2nd number,cognate to Slavic,as 3rd number,cognate to Albanian.Also we have plenty of Greek origin words.
I disagree with those who are saying that Slavic words cognates are addition.
On genetic testing I do not think there is any HG in Romania to not be found at Ukrainians,Serbians,Bulgarians and Albanians in high percentages.
So here is our genetic origin.
Romance was adopted,over the people native language,which was not Romance.
 
Is Wallachia in Romania?
 
a pseudo-Slavic word of Dacian origin in Romanian:zîrnă(Solanum nigrum)

http://www.eplante.ro/plant_pics/356.jpg

zirni,zirniai,zirnis(in Baltic languages)-peas

Old Slavic zruno,Russian zerno- grains

Most of the Slavic loans in Romanian are of SE origin(Bulgaro-Macedonian).

This appears to be a Satem form that corresponds to several Centum equivalents: granum (Latin), grano (Spanish), grán (Irish), Korn (German, via Grimm's law), corn (English, via Grimm's Law), grain (English, post-Grimm borrowing from Latin)

The presence of a Slavic form of the root may be similar to the situation in English with the same PIE root where you have a "native" Germanic form (with the expected sound shifts) that appears as "corn", but also a later borrowing of the non-Germanic form "grain", resulting in words with similar but slightly different meanings. "Corn" typically refers to whatever specific grain is considered the most important cereal crop of the country - in the USA, this is maize, in England, wheat.
 

This thread has been viewed 13970 times.

Back
Top