Walloon is sometimes considered as a dialect of French, and more often nowadays as a Romance language of its own. It is spoken in Wallonia (the southern part of Belgium), mostly by elderly people and farmers, who can also all speak French. Many younger Walloons may understand a few words of Walloon but not really speak it.
I noticed that the pronuciation of Walloon was closer to that of Germanic languages rather than Latin ones. Many vowels are elungated, and some sounds have even been transcribed using the Scandinavic " å ". Quite a few words have direct Germanic roots and contrast a lot with their French transaltion. Here are some examples : [Walloon => English/French (other language)]
gate => goat/chèvre (closer to the Swedish/Norwegian "get", Danish "ged" or Dutch "geit" than the German "Ziege").
breutchene => small loaf of bread/petit pain (direct import from the German "Brötchen")
conén (or conin) => rabbit/lapin (Danish/Norwegian/Swedish = "kanin", Dutch = "konijn", German = "Kaninchen")
robète => another Walloon word for rabbit (from Middle Dutch "robbe", obviously sharing a root with the English "rabbit")
spraute => sprout/chou (Dutch = "ontspruiten"; in this case English is the nearest)
sitouve => stove (heater)/poêle (again, English is the nearest equivalent)
wafe => waffle/gauffre (Dutch = "wafel", German = "Waffel")
aujî => easy/facile (only English has a similar word, although they both ultimately come from the French aisé)
heid => heath/lande (Dutch/German = Heide), hill/collinne
raspoie (Old Walloon) => raspberry/framboise (like robète, spraute and sitouve, only English has a word related to it)
Oddly enough, the Walloon word for potato (krompir) is related to many central European languages (identical in Slovene, krumpir in Serbo-Croat, krumpli in Hungarian, crumpenă in Romanian). Apparently it derives from the German Grundbirne ("ground pear") and the term spread around the Austrian empire.
I noticed that the pronuciation of Walloon was closer to that of Germanic languages rather than Latin ones. Many vowels are elungated, and some sounds have even been transcribed using the Scandinavic " å ". Quite a few words have direct Germanic roots and contrast a lot with their French transaltion. Here are some examples : [Walloon => English/French (other language)]
gate => goat/chèvre (closer to the Swedish/Norwegian "get", Danish "ged" or Dutch "geit" than the German "Ziege").
breutchene => small loaf of bread/petit pain (direct import from the German "Brötchen")
conén (or conin) => rabbit/lapin (Danish/Norwegian/Swedish = "kanin", Dutch = "konijn", German = "Kaninchen")
robète => another Walloon word for rabbit (from Middle Dutch "robbe", obviously sharing a root with the English "rabbit")
spraute => sprout/chou (Dutch = "ontspruiten"; in this case English is the nearest)
sitouve => stove (heater)/poêle (again, English is the nearest equivalent)
wafe => waffle/gauffre (Dutch = "wafel", German = "Waffel")
aujî => easy/facile (only English has a similar word, although they both ultimately come from the French aisé)
heid => heath/lande (Dutch/German = Heide), hill/collinne
raspoie (Old Walloon) => raspberry/framboise (like robète, spraute and sitouve, only English has a word related to it)
Oddly enough, the Walloon word for potato (krompir) is related to many central European languages (identical in Slovene, krumpir in Serbo-Croat, krumpli in Hungarian, crumpenă in Romanian). Apparently it derives from the German Grundbirne ("ground pear") and the term spread around the Austrian empire.
Last edited: