… the first is that what you propose and believe is in gross violation of all linguistic methodology, as well as all the research into Indo-European languages that has been developed over the past 150 years.
Please, be sure that the only "violation" is that I have taken into account the Albanian too.
Specifically, some times ago we debated on the Albanian word "krye"(head), in Gheg dialect "kre" (head), def. "krea" (the head) and the correlation "krye" (head) - "kryej" (do consciously) - "krijoj"(create).
This correlation is unique in all IE languages, classical and modern (except the Sanskrit language which is found in the format "shirah" -"kri" - "srijati").
While the word "krea" (the head) is attested only in modern Albanian, its derivatives are found in classical Greek, in Latin, and in almost all modern European languages. When I say that the etymology of these derivatives is the word "krea" it does not mean that these derivatives are borrowed from modern Albanian. No, it’s borrowed from ancient one, i.e. from Etruscan, Illyrian, Thracian or Dacian. Even I’ve found out that Etruscan word for “head” is “cle” /kle/, def. “clea” /klea/ (compare with Gheg Albanian “cre”/”crea” = “head”/“the head”).
And it’s quite understandable.
On the other hand, the presence of such unique words in Albanian should be considered and studied seriously by linguists.
Classical Greek, Latin and Sanskrit are all ancient languages, and although Irish/Welsh and English/German are modern languages respectively, in both cases they are descended from ancient languages (Proto-Celtic and Proto-Germanic), and one has to assume that the root word was already present in the ancestor language. Thus, what is more likely? That Celtic, Germanic, Greek, Indo-Iranic and Italic borrowed this root from a (modern) Albanian word, or that they are descended from a common PIE root?
There is no doubt that all of them (as well as Albanian too) are descended from a common PIE root.
But there is no doubt too that Albanian is closer to PIE than everyone else.
In my opinion, whatever that Albanian is spoken by a relatively small number of speakers, offers some extraordinary surprises to the linguistics.
Now let’s come back to my last post:
Well, I’m explaining the Albanian words terr (darkness, obscurity) and ter [dry (v)] as well as the way these words are wordformed in Albanian.
The wordroot of Albanian terr is err (“darken”, “obscure”).
Të err (or in Gheg dialect tu err) means “to darken”/“to obscure”. The Gheg tu err means also “darkening”, “obscuring”. The Albanian verb të err (or tu err) used to pronounce t’err (as a verb), thus terr (as a noun).
The wordroot of Albanian ter /ter/ (“to air”, “to dry”) is er (erë) /erə/ that means “air”/“wind”. The real meaning of Albanian ter is “to expose smth on the air/wind in order to dry it”. Albanian ter (n&v) is the wordroot of Latin terra (“land”, “a dryed surface”).
It is wordformed in the same way as terr (darkness, obscurity).
Well, from the above, I can tell you that this is complete nonsense. As I said, why do you think that everything has to revolve around modern Albanian? Why and how can you be so presumptuous and assume that, what you perceive as internal word formation in Albanian was purportedly the basis of ancient words (mind you, I've shown you that the word has cognates in Celtic, Germanic, Greek and Indo-Iranic)?
What do you think is a nonsense in my above post:
Do you consider as a nonsense my explanation of how Albanian words “ter” and “terr” are wordformed; or simply the fact that a modern Albanian word can not be taken as etymology for a Latin one?
Do you think that Albanian “err” cognates with English “err”?
Does it give you any impression that Gheg Albanian “tu err” (to darken/to obscure” phonetically is quite similar with English “to err” which means “to mistake” or sth like “to sin” (note that the particle “tu” (to) is present in Gheg Albanian too)?
Do you think Gheg Albanian “tu” (to) is borrowed from English “to” or vice versa?
It survives only in English and in Gheg Albanian (if I’m not wrong).
There is another Albanian word (a verb) that is wordformed by Albanian “t
ë err” (or just “t’err”):
Ther = 1- cut down (a human or animal body); slaughter; 2- cut (a human or animal body) just like a surgery operation (compare these meanings with English “to err”);
Theror
= sanctuary sacrifice.
Can you realize now that Albanian “ther” is the real wordroot of “
terror”? (thus it’s not true that the etymology of “terror” be the PIE
*tre- ).
Although Albanian “ther” is a (modern) Albanian word, its derivatives can be found in Latin and in many other modern European languages too.
And now sth for “therapy” (it’s just a guess):
Ther-ap (ther-hap), which literally means “cut-open”.
So, the first meaning of “therapy” would have been “surgery” (mind you, in the meaning of simple surgery for skin wounds).
In the above example you acknowledge on the one hand that Thracian and Dacian are close relatives of Albanian (which is also what mainstream linguistics think, but which indeed requires the Albanian language to have substantially changed, and I gave a good example of that, especially the fact that Albanian possesses a few native words alongside with Dacian loanwords).
Albanian, like all other languages, does have borrowings. Anyway, you’re looking at it from the outside and just as you’re taught to. Try to see with your own eyes and to think with your own mind.