To further tie into some aspects of the University of Basel project here:
Words for God in the Balkan Romance languages:
Standard Romanian (Daco-Romanian, spoken in Romania and Moldova):
Dumnezeu (most common and standard form; pronounced roughly "doo-mneh-ZEH-oo").
Dumnezău (a dialectal or older/variant spelling/pronunciation, especially in some regional or archaic contexts).
Zeu (used for "god" in a polytheistic or mythological sense, e.g., "the god Zeus"; from Latin deus, but rarely for the Christian God).
Domnul or Domnul Dumnezeu ("the Lord God"; Domnul means "the Lord," often used in religious contexts like "Domnul" for God or Jesus).
Aromanian (spoken by Aromanians/Vlachs in Greece, Albania, North Macedonia, Bulgaria, Serbia; various dialects like Pindus, Grammos, etc.):
Dumnidzã (primary word; pronounced roughly "doom-nee-DZUH" or similar, with variations like Dumnidză in some sources).
Domnu (used for "Lord," sometimes in compounds).
Zău or similar forms (rare, for pagan/mythological "god").
Megleno-Romanian (spoken by a small community in northern Greece and North Macedonia; limited documentation):
Domnu (attested in compounds and inscriptions; the form for "Lord/God" follows the pattern of Romanian Domnul).
Istro-Romanian (Čiribirska or Žejanski dialect in Istria, Croatia; very small speaker base):
Domnu (used in phrases like ku domnu for "goodbye," literally "with God" or "go with God," equivalent to Romanian cu Domnul).
All of these variations are derived from Vulgar Latin
Domine Deus ("Lord God").
Now, how does this relate to Albanian?
Well, the Albanian word for God is "Zot".
This word for God in Albanian is inherited from a proto-indo-european word meaning "Master of the servants" (
Proto-Albanian *dᶻāti- < *di̯apti- < *dəi̯ápəti- < *dei̯i̯ā́(h) páti(h) <
Proto-Indo-European *desi̯áh₂s pótis (“Master of the servants”).
This explains the Albanian term "i zoti" meaning competent, able and "zonjë" meaning Lady, Mistress of Household, Madam.
In a paper by Sergio Neri (Zur Etymologie von altalbanisch nja/një zet ‚zwanzig‘), who is heading Sub Project 1 in the University of Basel research project he agrees that this is the preffered reliable etymology of Zot.
So why is this relevant?
Well, the current paradigm of the Albanian Christianisation posits that Albanians learnt Christianity through exclusively Latin teachers.
This is Noel Malcolm's summarisation of this position:
So without addressing the faults in Malcolm's arguments here first, let's accept his argument at face value.
If the words entered Albanian because Albanians "heard them over and over again in spoken liturgical Latin", how did the Proto-Albanians seem to miss the most important words in the entire liturgy, namely Domine Deus, which appear everywhere in the liturgy and literally are the point of the religion.
As seen above with examples from every single Balkan Latin dialect, there is a word for God, the central concept of Christianity, that is derived from Domine Deus.
Where is the Albanian Domine Deus?
Clearly here the Proto-Albanians seem to have underwent a different historical process of Christianisation than all the other Balkan Latin speakers that learnt Christianity from solely Latin teachers, and Malcolm's argument offers no explanatory mechanism for this, while Schramm's potentially does.
There is also the matter of other non-Latin words in Albanian Christianity that Bardhyl Demiraj has written about that belong to the oldest layer of Albanian Christianity, words like hir, (i) lumë, or the constructions like inëzot, tënëzonë, zotynë, sinëzot, tinëzot, etc, compounds that mirror that Latin liturgy ("Our God") but use native Albanian morphology and vocabulary.
Now to address the faults in Malcolm's reasoning:
1. Assumes that Nicetas' translation of the Bible into the "Bessi" language was comprehensive and completely non-Latin whereas the translation was most probably not if we speak probabilistically and realistically. It is more likely that the core concepts would have been translated first, Zot, etc, being the highest on that list of priority. The Proto-Albanians at the time of Nicetas most definitely were bilingual Latin speakers also, as Albanian's intense Latin contacts are known, even jokingly called a partially Latinised language by some. So Malcolm's comparison to Armenian or Gothic, etc doesn't hold as a suitable reference given that they didn't have intense contacts with Latin since 167 BC like proto-Albanians did in the Balkans. They were operating in quite different contexts.
2. Assumes that the Bessi liturgy/autonomy persisted whereas even Schramm argues that this was most likely a historically temporary situation after which the Proto-Albanians fell fully under the Latin. We can imagine a situation where the few native Albanian christian terms we have today would have originally had a much larger corpus but were eroded over time i.e. there may well have been native terms for flock. Although it can be argued that a certain partial religious autonomy that Arbanon seems to have had later on can be a sort of continuation of this.
3. Misses the fact that Nicetas was said to have preached not to just the Bessi but the Getae, Dacians, Scythians. So again, given that Proto-Albanians are placed in Moesia at this time, it becomes improbable Nicetas wasn't involved somehow.
4. Assumes that Schramm can't be wrong about certain claims without still being correct about others. It is perfectly possible that his dating and justification for proto-Albanian migration (Khan persecution of Christians 9th century) can be wrong entirely with him still being correct about Nicetas' role in Christianisation of Proto-Albanians.
I can go on but these are some of the most relevant critiques here.
Taking it from the obverse angle now, something that is relevant given the Albanian-Romanian symbiosis that Schramm recognised is the uniquely shared Christian vocabulary (whereas God is not shared by Albanian with any other Balkan Latin language) :
So Albanian like Romanian refers to:
1. engagement/marriage as "kurorëzim/kurorë/kunorë" from Latin. corona, coronare
2. bride's father/bridegroom's father as krushk (krushqit for bridal party) from Latin. consocer, consocera
3. witness, godparent as "kumtër" / "kumbarë" from Latin. compatre
4. baptised child / godson as "famull" and "fijan" from Latin. famulu and filianu
5. stepmother as "njerkë" from Latin. noverca
This is a huge subject, requiring a research project of its own, but the problem of Albanian Christianisation clearly seems to intersect with the problem of the Albanian-Romanian symbiosis. There seems to definitely be a special relationship where in some areas they very intimately overlap and are congruent, whereas in others Albanian stands out as singular to all the other Balkan Latin groups (native terminology like Zot, etc).